Foarte mulţi români din Marea Britanie ajung să trăiască, să muncească şi să ducă o viaţă absolut normală fără a cunoaşte mai deloc limba engleză. O relatează într-un articol publicat în acest an jurnaliştii de la BBC News Online. Şi astfel, în situaţii cruciale din viaţa acestora, ei au nevoie de o persoană calificată care să îi ajute să depăşească graniţele dintre cele două limbi.

Ei bine, atunci apar interpreţii. Când, cum şi unde este nevoie de ajutorul acestora ne povesteşte Iulia, care se află pe lista traducătorilor şi interpreţilor autorizaţi din Anglia care au specimen de semnătură şi sigiliu depus la Ambasada României de la Londra.

 

Diaspora Românească: Cum poţi deveni interpret în Anglia?

Iulia: În principiu trebuie să ai o calificare numai pe interpretare. Dar autorizaţia mea de traducător este şi de interpret, ca a mai multor traducători autorizaţi din Anglia. Dacă vrei să fii numai interpret, trebuie să ai o calificare numai de interpretare, nu şi pe traducere. Dacă vrei să te specializezi exact pentru interpretare şi nu pe traducere scrisă, este bine să ai şi alte cursuri exceptând autorizaţia de traducător şi interpret. Cursurile de interpretare îţi oferă de obicei o tematică pe diferite domenii. Cum ar fi medical, legal, social.

 

citeste mai multe pe: diasporaro.com

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *